本文发表在 rolia.net 枫下论坛苏修:咱公司在Hay River有个项目需要去发布和测试,你自告奋勇去了,对吧?
David:谁自告奋勇了?明明是Todd派我去的,那个鸟不拉屎的鬼地方谁愿意去?
苏修:你当时开会时可是这么说的:Todd let me go to Hay River to deploy and test the project.
David:这句话有错吗?
苏修:语法当然没错,可是不合乎语境。你把字典调出来,查一下,let这个词是什么意思?
David:If you let someone do something, you give them your permission to do it. 哎呀。我好像知道有什么不对了。
苏修:let这个词,隐含的意思是,你自己非常想去,主动请缨,然后领导给了你permission。如果是别人逼你干什么,或者干什么事情并不合乎你的意愿,是不能用let这个词的。
David:那要是照你这么说,什么情况下可以用let?
苏修:你儿子读完书,问你能不能看会儿电视。You let him watch TV. 这个可以。
David:我昨天看电视,男的对女的说,I won't let you hurt yourself.
苏修:对了。这个女的想自寻短见,男的当然不让。如果外边下雪了,You let your son shovel the snow. 这句话对不对呢?
David:要看情况。如果我儿子看下雪很高兴,自己闹着要出去铲雪,那就是对的。如果我儿子不情愿,我威逼利诱他出去铲雪,这句话就不对。
苏修:看来你明白了。
David:那如果是我打发他去铲雪,应该用什么词呢?
苏修:have,ask都可以。如果是威逼,可能用make更合适些。
David:have和ask的区别是什么呢?
苏修:have这个词,有支使你做一件简单的事情的意思。比如你老婆包饺子让你出去买两棵葱,或者你让你儿子把空调关上,之类的。ask就显得事情可能有点复杂。
David:哦。明白了。汉语习惯害人哪。
苏修:怎么又怨上汉语了?
David:汉语里一个“让”字把大部分情况都包括了,难怪我用错。
苏修:多查英英词典是必要的。不要想当然地把汉语词汇翻译成英语就完事大吉了。
David:有道理。哎,我又想起个问题问你。
苏修:说吧。
David:上次我们team去酒吧娱乐,几个人玩飞镖游戏,他们说的一个词我没明白,就是好像是“包仔”,这是个什么词呀?
苏修:哈哈。这个词是bull's eye,就是飞镖的那个靶心哪。直译就是牛的眼睛呀。
David:可是这个词发音太奇怪了。如果我来读,肯定不会这么说呀。
苏修:那你怎么读?
David:我读成“不死爱”。
苏修:我明白你的毛病在哪儿了。
David:是不是我应该把s音和eye音连起来呀?
苏修:这是个问题,但不是你的主要问题。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
David:谁自告奋勇了?明明是Todd派我去的,那个鸟不拉屎的鬼地方谁愿意去?
苏修:你当时开会时可是这么说的:Todd let me go to Hay River to deploy and test the project.
David:这句话有错吗?
苏修:语法当然没错,可是不合乎语境。你把字典调出来,查一下,let这个词是什么意思?
David:If you let someone do something, you give them your permission to do it. 哎呀。我好像知道有什么不对了。
苏修:let这个词,隐含的意思是,你自己非常想去,主动请缨,然后领导给了你permission。如果是别人逼你干什么,或者干什么事情并不合乎你的意愿,是不能用let这个词的。
David:那要是照你这么说,什么情况下可以用let?
苏修:你儿子读完书,问你能不能看会儿电视。You let him watch TV. 这个可以。
David:我昨天看电视,男的对女的说,I won't let you hurt yourself.
苏修:对了。这个女的想自寻短见,男的当然不让。如果外边下雪了,You let your son shovel the snow. 这句话对不对呢?
David:要看情况。如果我儿子看下雪很高兴,自己闹着要出去铲雪,那就是对的。如果我儿子不情愿,我威逼利诱他出去铲雪,这句话就不对。
苏修:看来你明白了。
David:那如果是我打发他去铲雪,应该用什么词呢?
苏修:have,ask都可以。如果是威逼,可能用make更合适些。
David:have和ask的区别是什么呢?
苏修:have这个词,有支使你做一件简单的事情的意思。比如你老婆包饺子让你出去买两棵葱,或者你让你儿子把空调关上,之类的。ask就显得事情可能有点复杂。
David:哦。明白了。汉语习惯害人哪。
苏修:怎么又怨上汉语了?
David:汉语里一个“让”字把大部分情况都包括了,难怪我用错。
苏修:多查英英词典是必要的。不要想当然地把汉语词汇翻译成英语就完事大吉了。
David:有道理。哎,我又想起个问题问你。
苏修:说吧。
David:上次我们team去酒吧娱乐,几个人玩飞镖游戏,他们说的一个词我没明白,就是好像是“包仔”,这是个什么词呀?
苏修:哈哈。这个词是bull's eye,就是飞镖的那个靶心哪。直译就是牛的眼睛呀。
David:可是这个词发音太奇怪了。如果我来读,肯定不会这么说呀。
苏修:那你怎么读?
David:我读成“不死爱”。
苏修:我明白你的毛病在哪儿了。
David:是不是我应该把s音和eye音连起来呀?
苏修:这是个问题,但不是你的主要问题。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net