本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:前天我给Todd写了一篇报告,有关一个系统升级的事情。Todd提交给大头儿之前,给我改了个面目全非。我这一看,才发现确实我写了不少语法错误。
苏修:这个正常。语法是中国同学的弱项。比发音更弱。
David:胡扯了不是,语法是中国同学的强项。以前我学ESL的时候,讲的语法对中国同学都太小儿科了。
苏修:你说的那个语法是中国人的强项,说白了,是中国人做语法选择题是世界最强的。有些选择题语法高手,一旦需要自己表达,则一塌糊涂。
David:你说的这个倒也是。那我怎么注意写作里的语法呢?
苏修:这个没有太好的办法。你可以经常把自己写的东西发在网上,别人可以帮你看。但是在发之前,你要注意三件事。
David:我猜想第一件事是自己反复改,直到自己再也发现不了错误为止。
苏修:一点都没错。第二件事,如果有人帮你发现了错误,你一定要自己做个列表,把自己曾经犯过的错误都写在上边。写完下一篇文章之后,你通读一遍自己的以往错误列表,再仔细读自己的文章,尽量修正错误。
David:网上真的有很多热心人吗?
苏修:网上的高手,比如酱油哥,刺儿哥,红卫兵,担心姐,都能帮你看。
David:第三件注意的事情是什么?
苏修:就是你要记住,如果你反复地犯同一个错误,超过三次,别人就懒得帮你了。
David:为什么?
苏修:不长记性啊。或者严重点说,根本不尊重别人对你的帮助。
David:不过不管怎么说,写得好的中国人也很多。我原来公司有个中国人architect,写得就特别好。其他的中国同事也有写得好的。
苏修:没错。不过能在口语里把语法时态什么基本都用对的,就少之又少了。
David:我不觉得语法在口语里有那么重要。能把意思表达清楚,不就行了么?再说了,洋人说话,也有语法错误呀。
苏修:这都是中国人自欺欺人的一些说法或者说是误解。洋人说话,即使你能听到一些语法错误,那都是一些固定的说法。而对于时态,洋人在说话的时候是不会含糊的。
David:那你说如果中国人口语里语法不对,洋人能不能听懂?
苏修:我觉得多数时候还是能听懂的。少数时候,混乱的语法,尤其是时态,会造成误解。其实中国人在加拿大的职场上,有两类人是不需要在口语里讲什么语法的。
David:哪两类呢?
苏修:第一类,是在唐人街的肉铺里切肉的中国人。这些人不需要懂语法,只需要能听懂数字就行了。客人要求切四磅,他不会给切成五磅。就OK了。老板问他,Did he pay for the lamb leg? 他可以回答,No, he don't. 没有任何问题。
David:我觉得在埃德蒙顿,职场上这类中国人并不多。那另一类呢?
苏修:另一类人,有个共同特点,就是职位较高,说话举足轻重。比如如果你自己就是公司老板,或者是国际性的学术泰斗,或者你是一个顾问公司的首席高级architect,那么从老板,到PM,到team lead,都不敢惹你,生怕把你惹毛了把他们炒了。这种人,就可以不讲语法,爱怎么说怎么说。反正大家最不济把你说完的话进行二次翻译,大家过后再专门开会讨论一下,就明白你在说什么了。
David:噢。是这样。可这些情况我都不适用啊。
苏修:那么纠正口语里的语法,对你来说就有一些必要性。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
苏修:这个正常。语法是中国同学的弱项。比发音更弱。
David:胡扯了不是,语法是中国同学的强项。以前我学ESL的时候,讲的语法对中国同学都太小儿科了。
苏修:你说的那个语法是中国人的强项,说白了,是中国人做语法选择题是世界最强的。有些选择题语法高手,一旦需要自己表达,则一塌糊涂。
David:你说的这个倒也是。那我怎么注意写作里的语法呢?
苏修:这个没有太好的办法。你可以经常把自己写的东西发在网上,别人可以帮你看。但是在发之前,你要注意三件事。
David:我猜想第一件事是自己反复改,直到自己再也发现不了错误为止。
苏修:一点都没错。第二件事,如果有人帮你发现了错误,你一定要自己做个列表,把自己曾经犯过的错误都写在上边。写完下一篇文章之后,你通读一遍自己的以往错误列表,再仔细读自己的文章,尽量修正错误。
David:网上真的有很多热心人吗?
苏修:网上的高手,比如酱油哥,刺儿哥,红卫兵,担心姐,都能帮你看。
David:第三件注意的事情是什么?
苏修:就是你要记住,如果你反复地犯同一个错误,超过三次,别人就懒得帮你了。
David:为什么?
苏修:不长记性啊。或者严重点说,根本不尊重别人对你的帮助。
David:不过不管怎么说,写得好的中国人也很多。我原来公司有个中国人architect,写得就特别好。其他的中国同事也有写得好的。
苏修:没错。不过能在口语里把语法时态什么基本都用对的,就少之又少了。
David:我不觉得语法在口语里有那么重要。能把意思表达清楚,不就行了么?再说了,洋人说话,也有语法错误呀。
苏修:这都是中国人自欺欺人的一些说法或者说是误解。洋人说话,即使你能听到一些语法错误,那都是一些固定的说法。而对于时态,洋人在说话的时候是不会含糊的。
David:那你说如果中国人口语里语法不对,洋人能不能听懂?
苏修:我觉得多数时候还是能听懂的。少数时候,混乱的语法,尤其是时态,会造成误解。其实中国人在加拿大的职场上,有两类人是不需要在口语里讲什么语法的。
David:哪两类呢?
苏修:第一类,是在唐人街的肉铺里切肉的中国人。这些人不需要懂语法,只需要能听懂数字就行了。客人要求切四磅,他不会给切成五磅。就OK了。老板问他,Did he pay for the lamb leg? 他可以回答,No, he don't. 没有任何问题。
David:我觉得在埃德蒙顿,职场上这类中国人并不多。那另一类呢?
苏修:另一类人,有个共同特点,就是职位较高,说话举足轻重。比如如果你自己就是公司老板,或者是国际性的学术泰斗,或者你是一个顾问公司的首席高级architect,那么从老板,到PM,到team lead,都不敢惹你,生怕把你惹毛了把他们炒了。这种人,就可以不讲语法,爱怎么说怎么说。反正大家最不济把你说完的话进行二次翻译,大家过后再专门开会讨论一下,就明白你在说什么了。
David:噢。是这样。可这些情况我都不适用啊。
苏修:那么纠正口语里的语法,对你来说就有一些必要性。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net