本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:你说的这个舌位和气流的问题,能给我示范一下吗?
苏修:随便就来呀。咱们找几个词,我先给你说一遍你的中式读音,然后在说一遍美式读音。time,time,dime,dime,limit,limit。
David:啊呀。确实能听出来不同。但说实在的,这个很容易呀。
苏修:呵呵。这个T和D的正确发音,对中国人是最难的,比Dark L还要难。
David:为什么呀?为什么我觉得很容易呢?
苏修:告诉你为什么。主席说过,一个人做一件坏事不难,难的是一辈子只做坏事不做好事。这才是最难最难的啊。
David:主席啥时候说过这个话?
苏修:具体到这个T和D的发音,对中国人来说,我告诉你正确的发音方法,这个是不难。难的是你把正确的发音方法形成习惯,或者说形成条件反射,在说英语的时候,只要遇到T和D的音就能把它发对。这个才是最难的。中国人能做到这个的,非常少见。
David:你做到了吗?
苏修:我整整花了两年时间才把这个问题全都解决了。
David:两年时间?值得吗?
苏修:这就看你怎么想了。如果你想说地道的美式英语,这一关必须要过。
David:地道的美式英语,主要还是用词的问题。
苏修:你这是一种叶公好龙的心态。地道的美式英语自然包括语音语调用词搭配。你平时口口声声说要学习地道美语,但是遇到点困难就说这个不学也罢。这是个态度问题。
David:噢,还上纲上线了。
苏修:其实T和D这两个发音,你即使发成中式,确实几乎不影响理解。所以很多人遇到这个钉子就绕开走,转而去做更重要的事情,倒也无可厚非。
David:有没有一些词,如果发成了中式的T和D,就会引起歧义的呢?
苏修:几乎没有。不过当T和D和其他辅音组合的时候,你可能会遇到点问题。看看下面这个词,你怎么读?true
David:true
苏修:看看,这就是问题了。你再读读这个词:chew
David:true,chew,true,chew。这下坏了。这两个词的读音铁定是不同的。我读出来怎么好像是差不多呢?
苏修:呵呵。其实中招的不止你一个。这个是中国人一个老大难词。难就难在最初的T舌位没摆对,后面就都乱了。
David:神马意思?
苏修:舌位,又见舌位。true这个词,实际上你读出来的,第一个是t音,第二个是r音,第三个是元音u:。T音舌尖向上,R音舌尖向后,U:音舌尖向前。也就是说,舌尖在口腔里绕了四分之三圈。
David:你这个太复杂了。能不能简单点?
苏修:简单点,就是这样练习:先发出T音,再发出R音,再发u:音。最初一个一个音来发,然后把这三个音从慢到快地组合。就是这样。
David:噢。t-r-u, t-r-u,true。好。这个感觉找到了。 那么chew是怎么发音的呢?
苏修:chew是一个完全不同的辅音。这个辅音,舌头根本不往后走,而是直接向前落到u:的位置。相当于舌尖走了不到四分之一的路程。
David:明白了。不过我还得回家体会体会。
苏修:实际上,中国人发tr这个辅音的时候,经常拎不清。但是很多词,比如,train,try之类的,即使发错了,大家也还能听懂。唯独这个true,因为错得太离谱,有的时候会引起理解问题。
David:也就是说,同样一个音,放在不同的单词里,错的程度还不同。
苏修:这是个很有趣的现象。中国人固然很多音发不准,但是在有些词里还好些,而在另一些词里,因为和其他音组合,就变得极其困难。所以给中国人纠正发音的老外,有的时候很奇怪,为什么一个音放在这个词里就能发对而在另一个词里就完全错了。
David:你知道原因吗?
苏修:不敢说知道,但我有一些想法。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
苏修:随便就来呀。咱们找几个词,我先给你说一遍你的中式读音,然后在说一遍美式读音。time,time,dime,dime,limit,limit。
David:啊呀。确实能听出来不同。但说实在的,这个很容易呀。
苏修:呵呵。这个T和D的正确发音,对中国人是最难的,比Dark L还要难。
David:为什么呀?为什么我觉得很容易呢?
苏修:告诉你为什么。主席说过,一个人做一件坏事不难,难的是一辈子只做坏事不做好事。这才是最难最难的啊。
David:主席啥时候说过这个话?
苏修:具体到这个T和D的发音,对中国人来说,我告诉你正确的发音方法,这个是不难。难的是你把正确的发音方法形成习惯,或者说形成条件反射,在说英语的时候,只要遇到T和D的音就能把它发对。这个才是最难的。中国人能做到这个的,非常少见。
David:你做到了吗?
苏修:我整整花了两年时间才把这个问题全都解决了。
David:两年时间?值得吗?
苏修:这就看你怎么想了。如果你想说地道的美式英语,这一关必须要过。
David:地道的美式英语,主要还是用词的问题。
苏修:你这是一种叶公好龙的心态。地道的美式英语自然包括语音语调用词搭配。你平时口口声声说要学习地道美语,但是遇到点困难就说这个不学也罢。这是个态度问题。
David:噢,还上纲上线了。
苏修:其实T和D这两个发音,你即使发成中式,确实几乎不影响理解。所以很多人遇到这个钉子就绕开走,转而去做更重要的事情,倒也无可厚非。
David:有没有一些词,如果发成了中式的T和D,就会引起歧义的呢?
苏修:几乎没有。不过当T和D和其他辅音组合的时候,你可能会遇到点问题。看看下面这个词,你怎么读?true
David:true
苏修:看看,这就是问题了。你再读读这个词:chew
David:true,chew,true,chew。这下坏了。这两个词的读音铁定是不同的。我读出来怎么好像是差不多呢?
苏修:呵呵。其实中招的不止你一个。这个是中国人一个老大难词。难就难在最初的T舌位没摆对,后面就都乱了。
David:神马意思?
苏修:舌位,又见舌位。true这个词,实际上你读出来的,第一个是t音,第二个是r音,第三个是元音u:。T音舌尖向上,R音舌尖向后,U:音舌尖向前。也就是说,舌尖在口腔里绕了四分之三圈。
David:你这个太复杂了。能不能简单点?
苏修:简单点,就是这样练习:先发出T音,再发出R音,再发u:音。最初一个一个音来发,然后把这三个音从慢到快地组合。就是这样。
David:噢。t-r-u, t-r-u,true。好。这个感觉找到了。 那么chew是怎么发音的呢?
苏修:chew是一个完全不同的辅音。这个辅音,舌头根本不往后走,而是直接向前落到u:的位置。相当于舌尖走了不到四分之一的路程。
David:明白了。不过我还得回家体会体会。
苏修:实际上,中国人发tr这个辅音的时候,经常拎不清。但是很多词,比如,train,try之类的,即使发错了,大家也还能听懂。唯独这个true,因为错得太离谱,有的时候会引起理解问题。
David:也就是说,同样一个音,放在不同的单词里,错的程度还不同。
苏修:这是个很有趣的现象。中国人固然很多音发不准,但是在有些词里还好些,而在另一些词里,因为和其他音组合,就变得极其困难。所以给中国人纠正发音的老外,有的时候很奇怪,为什么一个音放在这个词里就能发对而在另一个词里就完全错了。
David:你知道原因吗?
苏修:不敢说知道,但我有一些想法。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net