本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:其实没跑题。你想说的是,即使你知道一个词的字面意义,如果不了解它的隐含意义尤其是感情色彩,还是会用错。
苏修:是这个意思。一本好的英英词典,应该具备这样几个特点。第一个是,真正能用简单的词解释复杂的词。第二个是,给出正确的用法,比如一个动词应该跟什么介词搭配,等等。第三个是,能够或多或少地提到单词的隐含意义和感情色彩。
David:我用过的英英词典,有Merriam-webster,还有朗文,还有牛津。我觉得还都可以。
苏修:这么跟你说吧。这些词典我先后也都用过。但是都没有坚持下来。但是后来我找到一本好的英英词典,从此以后,就一直在用它了。我现在已经根本不碰英汉词典了。
David:你说的这本英英词典是哪个呢?
苏修:是Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary,第五版。
David:明天能带给我看看吗?
苏修:不用明天。纸版的我没带着,但是随书的光盘我已经装在,我电脑上了。就是这个。
David:我正好刚学了个词,rigid,我来查查…… If you disapprove of someone because you think they are not willing to change their way of thinking or behaving, you can describe them as rigid.噢,这个很明确地指出,这个词是贬义词。我那个英汉词典就没提这个是贬义词。
苏修:这本词典,还告诉你正确的搭配。比如,attract这个词条,有一条是If you are attracted to someone, you are interested in them sexually. 而中国人很多人在这里会误用介词by。
David:这个好。
苏修:实际上这本词典,很多的解释就是这种格式。比如动词ridicule,解释是If you ridicule someone or ridicule their ideas or beliefs, you make fun of them in an unkind way.而不是象别的词典那样,用看似简洁却很生硬的语言来释义:to make fun of
David:上次我描述我的一个小项目,用了个词piecemeal,意思是我没有用成块的时间来做,而是用了很多零碎时间。结果team lead说这个词用得非常不妥。我来查查。“If you describe a change or process as piecemeal, you disapprove of it because it happens gradually, usually at irregular intervals, and is probably not satisfactory.”
苏修:怪不得。你自己说自己做的项目是piecemeal,不是抽自己嘴巴吗。
David:我这个英汉词典说的是“零碎的;逐渐的”,根本没提这个词的隐含意思,太他妈缺德了吧。
苏修:怪你自己。现在你明白不明白为什么我用上这本词典,就把别的词典都拿去垫显示器了?
David:你那张光盘还在吗?借我装一下。
苏修:别怪我鄙视你,这本词典,亚马逊才卖30加元,你买一本能破产哪?
David:哪儿啊,亚马逊不是还得三五天才能运来吗,我这是迫不及待要先睹为快呀。
苏修:我还错怪你了。
David:太好了,我再写email,弄不准的词一定先查这本字典,争取把单词都用对。
苏修:这本词典的光盘里,还有一个corpus。
David:什么是corpus,尸体呀?
苏修:什么乱七八糟的。corpus,是一种数据库,里面装的都是句子,是每一个单词在历年来的媒体上的使用实例。你可以参考。不过corpus这种东西多半是给英语专业的人用的。
David:这词典还有啥别的好处?
苏修:我另外再说两条。固定搭配的词语,尤其是动词短语和成语,在这本词典上的解释和示例也非常好。光盘版上的发音也非常精准。这本词典是当之无愧的学英语利器。
David:太牛了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
苏修:是这个意思。一本好的英英词典,应该具备这样几个特点。第一个是,真正能用简单的词解释复杂的词。第二个是,给出正确的用法,比如一个动词应该跟什么介词搭配,等等。第三个是,能够或多或少地提到单词的隐含意义和感情色彩。
David:我用过的英英词典,有Merriam-webster,还有朗文,还有牛津。我觉得还都可以。
苏修:这么跟你说吧。这些词典我先后也都用过。但是都没有坚持下来。但是后来我找到一本好的英英词典,从此以后,就一直在用它了。我现在已经根本不碰英汉词典了。
David:你说的这本英英词典是哪个呢?
苏修:是Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary,第五版。
David:明天能带给我看看吗?
苏修:不用明天。纸版的我没带着,但是随书的光盘我已经装在,我电脑上了。就是这个。
David:我正好刚学了个词,rigid,我来查查…… If you disapprove of someone because you think they are not willing to change their way of thinking or behaving, you can describe them as rigid.噢,这个很明确地指出,这个词是贬义词。我那个英汉词典就没提这个是贬义词。
苏修:这本词典,还告诉你正确的搭配。比如,attract这个词条,有一条是If you are attracted to someone, you are interested in them sexually. 而中国人很多人在这里会误用介词by。
David:这个好。
苏修:实际上这本词典,很多的解释就是这种格式。比如动词ridicule,解释是If you ridicule someone or ridicule their ideas or beliefs, you make fun of them in an unkind way.而不是象别的词典那样,用看似简洁却很生硬的语言来释义:to make fun of
David:上次我描述我的一个小项目,用了个词piecemeal,意思是我没有用成块的时间来做,而是用了很多零碎时间。结果team lead说这个词用得非常不妥。我来查查。“If you describe a change or process as piecemeal, you disapprove of it because it happens gradually, usually at irregular intervals, and is probably not satisfactory.”
苏修:怪不得。你自己说自己做的项目是piecemeal,不是抽自己嘴巴吗。
David:我这个英汉词典说的是“零碎的;逐渐的”,根本没提这个词的隐含意思,太他妈缺德了吧。
苏修:怪你自己。现在你明白不明白为什么我用上这本词典,就把别的词典都拿去垫显示器了?
David:你那张光盘还在吗?借我装一下。
苏修:别怪我鄙视你,这本词典,亚马逊才卖30加元,你买一本能破产哪?
David:哪儿啊,亚马逊不是还得三五天才能运来吗,我这是迫不及待要先睹为快呀。
苏修:我还错怪你了。
David:太好了,我再写email,弄不准的词一定先查这本字典,争取把单词都用对。
苏修:这本词典的光盘里,还有一个corpus。
David:什么是corpus,尸体呀?
苏修:什么乱七八糟的。corpus,是一种数据库,里面装的都是句子,是每一个单词在历年来的媒体上的使用实例。你可以参考。不过corpus这种东西多半是给英语专业的人用的。
David:这词典还有啥别的好处?
苏修:我另外再说两条。固定搭配的词语,尤其是动词短语和成语,在这本词典上的解释和示例也非常好。光盘版上的发音也非常精准。这本词典是当之无愧的学英语利器。
David:太牛了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net