本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:早在高中的时候,英语老师就说过英语思维的事情,也强调过希望大家开始用英英词典。
苏修:你的这个老师很不错也很前卫。但我知道几乎不会有人真的就此用上英英词典了。
David:说来惭愧。我现在用的还是英汉词典,不过不是纸版的,而是手机上的“有道”词典。
苏修:其实英汉词典的问题并不仅仅是影响你建立英语思维。更重要的是……
David:更重要的是,你从英汉词典并不能了解这个词的真正含义。
苏修:你说得很对。这个又是听谁说的呢?
David:听大学的英语教授说的。我最近几年才明白这句话是怎么个意思。
苏修:是吗?你详细说说。
David:很多时候,汉语里的一个词有几种含义,这些含义都是有差别的。而这几种含义,在英语里对应着不同的词。如果你只用英汉词典,在说话、写文章的时候就难免用错词。
苏修:这正是我想对你说的。你既然说得这么清楚,那就举个例子吧。
David:我们team那个中国人老孙。分不清funny和interesting这两个词。该说funny的时候,他说It's interesting. 该说interesting的时候他说funny。搞得大家很无语。
苏修:为什么会这样呢?
David:因为英汉词典里这两个词都是“有趣”。
苏修:如果用英语讲,实际上这两个词区别是什么?
David:这两个词的意思差别很大。interesting的意思是,I want to know more about it. 而funny的意思是It makes me laugh.
苏修:你说得非常靠谱。这个老孙上次写了一份email给大伙,说The network outage influenced the performance of the billing system.
David:这封email我也看到了,这个实在太搞了。
苏修:就是。英汉词典真害人哪。实际上,这个还不是最差劲的。你知不知道英语单词有两个属性,一个叫connotation,还有一个叫denotation?
David:我不太清楚这两个是什么。
苏修:其实很简单,denotation就是英语单词字面上的意思,而connotation指的是一些内在的涵义,比如说感情色彩。有的词是褒义词,有的词是贬义词,等等。
David:在中文里,也是这样啊。比如说,同样是“集合”,你可以说,胡宗南纠集了20万国民党军对延安发动进攻。你就不能说粟裕纠集了中野和华野的部队开赴淮海战役前线。
苏修:是的。“纠集”这个词的字面意思就是“集合人去做什么事”,但这个词是贬义词,只能用在敌人,或者是流氓无赖黑社会上。好人就不能说“纠集”。在英语里被引用最多的例子就是“残疾人”这个词。很多年前是用disabled,crippled。这两个词让人一看,就觉得残疾人感觉就是个废人。后来大家不再用这个词,而用handicapped。感觉就好多了。现在还有很多人开始用differently-abled这个词,感觉就更positive。
David:其实这个词也更符合科学事实。实际上,坐轮椅的人手臂非常有力,盲人的听觉非常敏锐。真的就是differently abled。
苏修:糟糕,刚才还说英英词典呢,怎么有跑题了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
苏修:你的这个老师很不错也很前卫。但我知道几乎不会有人真的就此用上英英词典了。
David:说来惭愧。我现在用的还是英汉词典,不过不是纸版的,而是手机上的“有道”词典。
苏修:其实英汉词典的问题并不仅仅是影响你建立英语思维。更重要的是……
David:更重要的是,你从英汉词典并不能了解这个词的真正含义。
苏修:你说得很对。这个又是听谁说的呢?
David:听大学的英语教授说的。我最近几年才明白这句话是怎么个意思。
苏修:是吗?你详细说说。
David:很多时候,汉语里的一个词有几种含义,这些含义都是有差别的。而这几种含义,在英语里对应着不同的词。如果你只用英汉词典,在说话、写文章的时候就难免用错词。
苏修:这正是我想对你说的。你既然说得这么清楚,那就举个例子吧。
David:我们team那个中国人老孙。分不清funny和interesting这两个词。该说funny的时候,他说It's interesting. 该说interesting的时候他说funny。搞得大家很无语。
苏修:为什么会这样呢?
David:因为英汉词典里这两个词都是“有趣”。
苏修:如果用英语讲,实际上这两个词区别是什么?
David:这两个词的意思差别很大。interesting的意思是,I want to know more about it. 而funny的意思是It makes me laugh.
苏修:你说得非常靠谱。这个老孙上次写了一份email给大伙,说The network outage influenced the performance of the billing system.
David:这封email我也看到了,这个实在太搞了。
苏修:就是。英汉词典真害人哪。实际上,这个还不是最差劲的。你知不知道英语单词有两个属性,一个叫connotation,还有一个叫denotation?
David:我不太清楚这两个是什么。
苏修:其实很简单,denotation就是英语单词字面上的意思,而connotation指的是一些内在的涵义,比如说感情色彩。有的词是褒义词,有的词是贬义词,等等。
David:在中文里,也是这样啊。比如说,同样是“集合”,你可以说,胡宗南纠集了20万国民党军对延安发动进攻。你就不能说粟裕纠集了中野和华野的部队开赴淮海战役前线。
苏修:是的。“纠集”这个词的字面意思就是“集合人去做什么事”,但这个词是贬义词,只能用在敌人,或者是流氓无赖黑社会上。好人就不能说“纠集”。在英语里被引用最多的例子就是“残疾人”这个词。很多年前是用disabled,crippled。这两个词让人一看,就觉得残疾人感觉就是个废人。后来大家不再用这个词,而用handicapped。感觉就好多了。现在还有很多人开始用differently-abled这个词,感觉就更positive。
David:其实这个词也更符合科学事实。实际上,坐轮椅的人手臂非常有力,盲人的听觉非常敏锐。真的就是differently abled。
苏修:糟糕,刚才还说英英词典呢,怎么有跑题了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net