本文发表在 rolia.net 枫下论坛探长の房坛趣话《认街名,学英语》(1)by 多伦多探长
看到今天房坛的热帖是谈房号数字。
俺突然觉得,数字,已谈过多次了,没啥新的解读。
俺来一点有新意的?
10月初,朋友看到在Whittaker Cres有一个房子上市,问俺这个街名在英语里的字面意思。
俺随口就打趣说,Whittaker的意思是“拣芝麻丢西瓜的人”!
当然,要立即“消毒”,不能这样就让人不去看房子。
俺接着说,Whittaker是安格鲁撒克逊的一个常见姓氏,(原意居然是white field荒野)。
从字面上来讲,whit就是小东西,动词whittle就是“削小”,whittle down就是“削减”,Whittaker=whit taker,就是“拿小东西的人”。
朋友说,啊,那就不看(这个房子)了!
俺立即说,别介!
Whittaker,就是whit taker,take a whit。而whit呢,意思是a small tiny part of something,小东西是也。
另外,要注意短音[i]和长音[i:]的区别: whit,小东西;wheat,小麦。
所以,从褒义的方向来讲,可以把Whittaker解读成:给点阳光就灿烂的人!
朋友这才笑容一展。
俺觉得还是可以再逗他一下:
俺继续开脑洞说,不过呢,理解的方向不同,解读的结果很可能就不一样,Whittaker是否也可以这么理解为:太注重获取细小的东西而因小失大的人呢?
朋友说,啊,怎么一下子又变成贬义啊?
俺说,别急,还有一好等着你呢!
从发音上来说,whit 和 wit 同音。
wit,睿智,机巧,mental sharpness or keen sense of humor。
所以,wit taker,就是 take someone's wit,就是“借鉴他人智慧”的意思,Whittaker,跟wittaker同音,wittaker,意思就是“(善于)借鉴他人聪明才智的人”!
朋友说,好!约经纪,看房去!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
看到今天房坛的热帖是谈房号数字。
俺突然觉得,数字,已谈过多次了,没啥新的解读。
俺来一点有新意的?
10月初,朋友看到在Whittaker Cres有一个房子上市,问俺这个街名在英语里的字面意思。
俺随口就打趣说,Whittaker的意思是“拣芝麻丢西瓜的人”!
当然,要立即“消毒”,不能这样就让人不去看房子。
俺接着说,Whittaker是安格鲁撒克逊的一个常见姓氏,(原意居然是white field荒野)。
从字面上来讲,whit就是小东西,动词whittle就是“削小”,whittle down就是“削减”,Whittaker=whit taker,就是“拿小东西的人”。
朋友说,啊,那就不看(这个房子)了!
俺立即说,别介!
Whittaker,就是whit taker,take a whit。而whit呢,意思是a small tiny part of something,小东西是也。
另外,要注意短音[i]和长音[i:]的区别: whit,小东西;wheat,小麦。
所以,从褒义的方向来讲,可以把Whittaker解读成:给点阳光就灿烂的人!
朋友这才笑容一展。
俺觉得还是可以再逗他一下:
俺继续开脑洞说,不过呢,理解的方向不同,解读的结果很可能就不一样,Whittaker是否也可以这么理解为:太注重获取细小的东西而因小失大的人呢?
朋友说,啊,怎么一下子又变成贬义啊?
俺说,别急,还有一好等着你呢!
从发音上来说,whit 和 wit 同音。
wit,睿智,机巧,mental sharpness or keen sense of humor。
所以,wit taker,就是 take someone's wit,就是“借鉴他人智慧”的意思,Whittaker,跟wittaker同音,wittaker,意思就是“(善于)借鉴他人聪明才智的人”!
朋友说,好!约经纪,看房去!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net